نکل گئے ہیں خرد کی حدوں سے دیوانے
اب اہل ہوش سے کہہ دو نہ آئیں سمجھانے
اب اہل ہوش سے کہہ دو نہ آئیں سمجھانے
Nikal gaye hain kherad ki hadon se deewane,
Ab ahl-e-hosh se keh do na aayein samjhanay.
Ab ahl-e-hosh se keh do na aayein samjhanay.
The mad ones have crossed the limits of reason;
Tell the wise now not to come and lecture them.
بساط بزم الٹ کر کہاں گیا ساقی
فضا خموش سبو چپ اداس پیمانے
فضا خموش سبو چپ اداس پیمانے
Basat-e-bazm ulat kar kahan gaya saqi,
Faza khamosh, sabo chup, udaas paymane.
Faza khamosh, sabo chup, udaas paymane.
After overturning the gathering, where did the cupbearer go?
The air is silent, the jars mute, the cups forlorn.
یہ کس کے غم نے دلوں کا قرار لوٹ لیا
یہ کس کی یاد میں سر پھوڑتے ہیں دیوانے
یہ کس کی یاد میں سر پھوڑتے ہیں دیوانے
Yeh kis ke gham ne dilon ka qarar loot liya,
Yeh kis ki yaad mein sar phortay hain deewane.
Yeh kis ki yaad mein sar phortay hain deewane.
Whose sorrow has stolen the peace of hearts?
In whose memory do the mad ones wound their heads?
بھری بہار کا منظر ابھی نگاہ میں تھا
مری نگاہ کو کیا ہو گیا خدا جانے
مری نگاہ کو کیا ہو گیا خدا جانے
Bhari bahar ka manzar abhi nigah mein tha,
Meri nigah ko kya ho gaya, Khuda jaane.
Meri nigah ko kya ho gaya, Khuda jaane.
The scene of full spring was still before my eyes;
What happened to my sight, only God knows.
ہے کون بر لب ساحل کہ پیشوائی کو
قدم اٹھائے بہ انداز موج دریا نے
قدم اٹھائے بہ انداز موج دریا نے
Hai kaun bar lab saahil ke peshwai ko,
Qadam uthaye be andaaz-e-moj darya ne.
Qadam uthaye be andaaz-e-moj darya ne.
Who stands on the shore to lead the way,
When the river itself advances like a wave?
تمام شہر میں اک درد آشنا نہ ملا
بسائے اس لیے اہل جنوں نے ویرانے
بسائے اس لیے اہل جنوں نے ویرانے
Tamam sheher mein ek dard aashna na mila,
Basaye is liye ahl-e-junoon ne veerane.
Basaye is liye ahl-e-junoon ne veerane.
Not a single soul understood pain in the whole city;
So the people of madness made the wilderness their home.
نہ اب وہ جلوۂ یوسف نہ مصر کا بازار
نہ اب وہ حسن کے تیور نہ اب وہ دیوانے
نہ اب وہ حسن کے تیور نہ اب وہ دیوانے
Na ab woh jalwa-e-Yusuf, na Misr ka bazaar,
Na ab woh husn ke tewar, na ab woh deewane.
Na ab woh husn ke tewar, na ab woh deewane.
No longer Joseph’s radiance, nor Egypt’s market remains;
Neither that beauty, nor those lovers survive.
نہ حرف حق نہ وہ منصور کی زباں نہ وہ دار
نہ کربلا نہ وہ کٹتے سروں کے نذرانے
نہ کربلا نہ وہ کٹتے سروں کے نذرانے
Na harf-e-haq, na woh Mansoor ki zubaan, na woh daar,
Na Karbala, na woh katte saron ke nazrane.
Na Karbala, na woh katte saron ke nazrane.
No words of truth, no Mansoor’s cry, no gallows;
No Karbala, no offerings of severed heads.
نہ بایزید نہ شبلی نہ اب جنید کوئی
نہ اب وہ سوز نہ آہیں نہ ہا و ہو خانے
نہ اب وہ سوز نہ آہیں نہ ہا و ہو خانے
Na Bayazid, na Shibli, na ab Junayd koi,
Na ab woh soz, na aahen, na ha-o-ho khane.
Na ab woh soz, na aahen, na ha-o-ho khane.
No Bayazid, no Shibli, no Junayd remains;
No passion, no sighs, no cries of ecstasy.
خیال و خواب کی صورت بکھر گیا ماضی
نہ سلسلے نہ وہ قصے نہ اب وہ افسانے
نہ سلسلے نہ وہ قصے نہ اب وہ افسانے
Khayaal o khwab ki soorat bikhar gaya maazi,
Na silsilay, na woh qissay, na ab woh afsane.
Na silsilay, na woh qissay, na ab woh afsane.
The past has scattered like a dream or thought;
No chains remain, no tales, no legends.
بدل گئے ہیں تقاضے مزاج وقت کے ساتھ
نہ وہ شراب نہ ساقی نہ اب وہ مے خانے
نہ وہ شراب نہ ساقی نہ اب وہ مے خانے
Badal gaye hain taqazay mizaaj-e-waqt ke saath,
Na woh sharab, na saqi, na ab woh mekhane.
Na woh sharab, na saqi, na ab woh mekhane.
The demands have changed with the temper of time;
Neither wine, nor cupbearer, nor taverns remain.
نصیرؔ اشک تو پلکوں پہ سب نے دیکھ لیے
گزر رہی ہے جو دل پر وہ کوئی کیا جانے
گزر رہی ہے جو دل پر وہ کوئی کیا جانے
Nasir ashk to palkon pe sab ne dekh liye,
Guzar rahi hai jo dil par woh koi kya jaane.
Guzar rahi hai jo dil par woh koi kya jaane.
O Naseer, all can see the tears upon the lashes;
But who knows what the heart truly endures?

0 Comments
Welcome to Faisal Poetry Lyrics Blog...🌹🌹🌹