ٹھان لی میں نے بھی ساقی یہیں مر جانے کی
کتنی دل کش ہیں فضائیں تیرے مے خانے کی
کتنی دل کش ہیں فضائیں تیرے مے خانے کی
Thaan li main ne bhi saqi yahin mar jaane ki,
Kitni dil-kash hain fazaen tere mai-khanay ki.
Kitni dil-kash hain fazaen tere mai-khanay ki.
I too have resolved to die right here, O cupbearer;
So captivating is the atmosphere of your tavern.
واہ کیا خوب نشانی ہے یہ مے خانے کی
دل میں تصویر کھنچی رہتی ہے پیمانے کی
دل میں تصویر کھنچی رہتی ہے پیمانے کی
Waah kya khoob nishani hai yeh mai-khanay ki,
Dil mein tasveer khinchi rehti hai paimanay ki.
Dil mein tasveer khinchi rehti hai paimanay ki.
What a beautiful symbol this tavern holds;
An image of the cup is etched forever in the heart.
صرف غم خاک بسر چاک گریباں مضطر
قابلِ رحم ہے صورت تیرے دیوانے کی
قابلِ رحم ہے صورت تیرے دیوانے کی
Sirf gham khaak-b-sar chaak-e-girebaan muztar,
Qabil-e-rehm hai soorat tere deewanay ki.
Qabil-e-rehm hai soorat tere deewanay ki.
Grief alone, dust-covered and torn in anguish,
Pitiful indeed is the state of your devoted lover.
چاند بدلی میں دیکھا تو مجھے یاد آیا
اس میں بھی ایک جھلک ہے ترے شرمانے کی
اس میں بھی ایک جھلک ہے ترے شرمانے کی
Chaand badli mein dekha to mujhe yaad aaya,
Is mein bhi aik jhalak hai tere sharmane ki.
Is mein bhi aik jhalak hai tere sharmane ki.
When I saw the moon veiled by clouds, I was reminded—
Even that carries a glimpse of your shy smile.
یاد آتی ہیں کسی کی وہ نشیلی آنکھیں
دیکھ کر شکل چھلکتے ہوئے پیمانے کی
دیکھ کر شکل چھلکتے ہوئے پیمانے کی
Yaad aati hain kisi ki woh nasheeli aankhein,
Dekh kar shakl chhalaktay hue paimanay ki.
Dekh kar shakl chhalaktay hue paimanay ki.
Those intoxicating eyes of someone return to memory
At the sight of a cup overflowing with wine.
نزع کے وقت مبادا کوئی الزام آ جائے
اس گھڑی آپ نہ تکلیف کریں آنے کی
اس گھڑی آپ نہ تکلیف کریں آنے کی
Naza‘ ke waqt mabada koi ilzaam aa jaye,
Us ghari aap na takleef karein aanay ki.
Us ghari aap na takleef karein aanay ki.
Lest any blame should arise at my final breath,
Please do not trouble yourself to come at that moment.
تو سلامت رہے گلشن کی بہاریں دیکھے
یہ دعا ہے دمِ آخر تیرے دیوانے کی
یہ دعا ہے دمِ آخر تیرے دیوانے کی
Tu salamat rahe gulshan ki bahaarain dekhe,
Yeh dua hai dam-e-aakhir tere deewanay ki.
Yeh dua hai dam-e-aakhir tere deewanay ki.
May you live on to witness spring in the garden;
This is the final prayer of your devoted lover.
رند بد مست کی توبہ بھی کوئی توبہ ہے
ٹوٹ جائے گی چھلک دیکھ کے پیمانے کی
ٹوٹ جائے گی چھلک دیکھ کے پیمانے کی
Rind bad-mast ki tauba bhi koi tauba hai?
Toot jaye gi chhalak dekh ke paimanay ki.
Toot jaye gi chhalak dekh ke paimanay ki.
Is the repentance of a drunken reveler even real?
It shatters the moment he sees a brimming cup.
میں وہ ذرہ ہوں جو ہے مہرِ علی سے روشن
کس قدر مجھ پہ عنایت میرے مولا نے کی
کس قدر مجھ پہ عنایت میرے مولا نے کی
Main woh zarra hoon jo hai mehr-e-Ali se roshan,
Kis qadar mujh pe inayat mere Maula ne ki.
Kis qadar mujh pe inayat mere Maula ne ki.
I am but a particle illuminated by Ali’s light—
How immense is the grace my Lord has bestowed upon me.
آگ کا رزق ہے وہ سوختہ قسمت بھی نصیرؔ
شمع تصویر ہے جلتے ہوئے پروانے کی
شمع تصویر ہے جلتے ہوئے پروانے کی
Aag ka rizq hai woh sokhta-qismat bhi Naseer,
Shama tasveer hai jaltay hue parwanay ki.
Shama tasveer hai jaltay hue parwanay ki.
Even the ill-fated one feeds on fire, O Naseer;
The candle itself is an image of the burning moth.

0 Comments
Welcome to Faisal Poetry Lyrics Blog...🌹🌹🌹